注册VIP会员,即可获取:

· 专业英语级别测试

· 免费英语学习资料

· 纯英语外教体验课

已有超过 10,000 名学员选择维特

首页 > 学习分享 >

英语翻译学习技巧-逆向翻译技巧


 
“信”、“达”、“雅”是翻译界长期以来所信奉的原则,英汉词汇的构成和排列顺序也有很大的不同. 因此,对英汉翻译中的顺序进行调整和颠倒是一种常见的翻译方法. 翻译技巧有五种类型。
 
 
1、带有介词短语句子的部分倒译技巧
 
These date will be of some value in our research work .
 
这些信息对我们的研究工作有一定的参考价值。
 
 
2、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。
 
能引起这种倒译的副词有no,never,hardly,no longer . in no way,not until,not even,only 等。
 
Never before have I read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣的书。
 
 
 
3、 被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。
 
The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.
 
虽然我们看不到原子结构,但可以准确地描述它。 被动句被翻译成主动句
 
Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语)
 
 
 
4、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。
 
This university 6 newly _established faculties,namely .Electronic Computer,High Energy Physics,Laser,Geo-physics,Remote Sensing,and Genetic Engineering.
 
这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分倒译)
 
Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.
 
虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译)
 
 
 
5、习语的倒译技巧。习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。
 
For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat,fertile,North China Plain,which is densely populated.
 
黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序倒译)
 
Heal the wounded,rescue the dying,practice revolutionary humanitarianism.
 
救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行倒译)
 
We have to be quick of eye and deft of hand .我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译)
 
 
翻译是一项严谨的工作,一个好的翻译公司可能是你潜在的欣赏空间,也可能是你损失的原因。
 
 
 

 
 
 

上一篇: 上一篇:常用英语小知识,一起来学习吧

下一篇: 下一篇:常用英语小知识,一起来学习吧(一)

 
精彩分享

标题:英语翻译学习技巧-逆向翻译技巧


 
“信”、“达”、“雅”是翻译界长期以来所信奉的原则,英汉词汇的构成和排列顺序也有很大的不同. 因此,对英汉翻译中的顺序进行调整和颠倒是一种常见的翻译方法. 翻译技巧有五种类型。
 
 
1、带有介词短语句子的部分倒译技巧
 
These date will be of some value in our research work .
 
这些信息对我们的研究工作有一定的参考价值。
 
 
2、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。
 
能引起这种倒译的副词有no,never,hardly,no longer . in no way,not until,not even,only 等。
 
Never before have I read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣的书。
 
 
 
3、 被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。
 
The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.
 
虽然我们看不到原子结构,但可以准确地描述它。 被动句被翻译成主动句
 
Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语)
 
 
 
4、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。
 
This university 6 newly _established faculties,namely .Electronic Computer,High Energy Physics,Laser,Geo-physics,Remote Sensing,and Genetic Engineering.
 
这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分倒译)
 
Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.
 
虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译)
 
 
 
5、习语的倒译技巧。习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。
 
For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat,fertile,North China Plain,which is densely populated.
 
黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序倒译)
 
Heal the wounded,rescue the dying,practice revolutionary humanitarianism.
 
救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行倒译)
 
We have to be quick of eye and deft of hand .我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译)
 
 
翻译是一项严谨的工作,一个好的翻译公司可能是你潜在的欣赏空间,也可能是你损失的原因。
 
 
 

首页 > 学习分享 >