注册VIP会员,即可获取:

· 专业英语级别测试

· 免费英语学习资料

· 纯英语外教体验课

已有超过 10,000 名学员选择维特

首页 > 学习分享 >

分享:英语中描述地点的方法

分享:英语中描述地点的方法 
如果你的英语有了一定的熟悉,你将发现,外国人很多事情和习惯的说法是完全我们不同的。例如,我们经常提到一个事情:某一个地方,他们说的顺序是跟我们相反的。 
比如别人问:“Where are you from?”
你肯定不能说:“I’m from China, Beijing.”
你要说:“I’m from Beijing, China.” 
 

 

你发现了吗?和英国人说时间一样,它们讲地点也是遵循从小到大的顺序。比如说这个地址:

 

 Mr Robert(名字)
Allies Computing Ltd(公司)
Weazel Plaza(大楼)
Fox Road(路)
Framingham Pigot(地区)
NORWICH(驿站)
NR14 7PZ(邮编) 
 
相比,你会发现描述事情的规则和方法(时间和数量)的英语,今天的主题是更简单的话题。因为所有你需要做的仅仅是改变中国人说地址(从大到小)的习惯。例如,英国人写这个地址。

addressee's name

company/organisation

building Name

name of thoroughfare (street/road)

dependent Locality (large villages/area)

post Town (printed in capitals)

postcode (printed in capitals)

(注意英国人通常不写“XX郡”) 

 

 

不过这只是英国人所用的格式,只是作为参考。如果是用英语描述中国地址的话,我们通常是按照怎样的顺序来的呢?

Name - 名字

Room - 室

Unit - 单元

Building - 楼

No. - 号

Lane - 弄/

Street - 街

Road - 路

Town - 镇

District - 区

County - 县

City - 市

Province - 省

Country - 国家

 

这里要注意,虽然是用英语书写,但表述的还是中国地址,所以无需像英国人那样不写“郡”(相当于省)。可以说,这方面算是中文与英文的结合吧。不过小编想以上这些内容还是不够你用的,你在实际使用中经常会遇到下面这些词汇:

village - 村(农村)

new village - 新村(直译,老外不一定看得明白)

(residential) community - 居民小区

garden - 花园小区

section - 区划

estate - 园区

area - 区域

zone - 地带

building - 楼(大厦)

tower - 塔(高楼)

center - 中心(大楼)

plaza - 广场(大楼)

square - 广场(平地)

apartment – 公寓

East / West / South / North XXX Road - “东南西北”XXX

state - 国家/州(中国基本上不太适用此概念,但古代有)

autonomous region - 自治区

 

不过,就像我们强调过得那样,英文与中文是无法100%转译的。所以,许多中国独有的特色,比如“新村”的概念在英文中就很难找到应对的单词。这只是一个例子,我们相信还有许多其他的特殊个例,强行翻译后邮局还不一定能看懂。所以,对于难以翻译的地点名词,用拼音表示也是可以的。 

希望今天的内容可以很好地帮到你,比如你在遇到接触海外业务,海淘,申请签证,或是其他日常需要使用英文地址的情况时,如果能因为今天的内容而让一切变得更轻松,那就是我们最希望见到的。 


所以,如果你觉得这些内容能帮到其他人,也请务必把这些内容推荐给他们看看吧。 
 

 
 
 
 

 

 

 

 
 
 

上一篇: 上一篇:美文分享:可以改变你生命的四个问题

下一篇: 下一篇:英语热词:跑步人群催生的“跑步经济”

 
精彩分享

标题:分享:英语中描述地点的方法

分享:英语中描述地点的方法 
如果你的英语有了一定的熟悉,你将发现,外国人很多事情和习惯的说法是完全我们不同的。例如,我们经常提到一个事情:某一个地方,他们说的顺序是跟我们相反的。 
比如别人问:“Where are you from?”
你肯定不能说:“I’m from China, Beijing.”
你要说:“I’m from Beijing, China.” 
 

 

你发现了吗?和英国人说时间一样,它们讲地点也是遵循从小到大的顺序。比如说这个地址:

 

 Mr Robert(名字)
Allies Computing Ltd(公司)
Weazel Plaza(大楼)
Fox Road(路)
Framingham Pigot(地区)
NORWICH(驿站)
NR14 7PZ(邮编) 
 
相比,你会发现描述事情的规则和方法(时间和数量)的英语,今天的主题是更简单的话题。因为所有你需要做的仅仅是改变中国人说地址(从大到小)的习惯。例如,英国人写这个地址。

addressee's name

company/organisation

building Name

name of thoroughfare (street/road)

dependent Locality (large villages/area)

post Town (printed in capitals)

postcode (printed in capitals)

(注意英国人通常不写“XX郡”) 

 

 

不过这只是英国人所用的格式,只是作为参考。如果是用英语描述中国地址的话,我们通常是按照怎样的顺序来的呢?

Name - 名字

Room - 室

Unit - 单元

Building - 楼

No. - 号

Lane - 弄/

Street - 街

Road - 路

Town - 镇

District - 区

County - 县

City - 市

Province - 省

Country - 国家

 

这里要注意,虽然是用英语书写,但表述的还是中国地址,所以无需像英国人那样不写“郡”(相当于省)。可以说,这方面算是中文与英文的结合吧。不过小编想以上这些内容还是不够你用的,你在实际使用中经常会遇到下面这些词汇:

village - 村(农村)

new village - 新村(直译,老外不一定看得明白)

(residential) community - 居民小区

garden - 花园小区

section - 区划

estate - 园区

area - 区域

zone - 地带

building - 楼(大厦)

tower - 塔(高楼)

center - 中心(大楼)

plaza - 广场(大楼)

square - 广场(平地)

apartment – 公寓

East / West / South / North XXX Road - “东南西北”XXX

state - 国家/州(中国基本上不太适用此概念,但古代有)

autonomous region - 自治区

 

不过,就像我们强调过得那样,英文与中文是无法100%转译的。所以,许多中国独有的特色,比如“新村”的概念在英文中就很难找到应对的单词。这只是一个例子,我们相信还有许多其他的特殊个例,强行翻译后邮局还不一定能看懂。所以,对于难以翻译的地点名词,用拼音表示也是可以的。 

希望今天的内容可以很好地帮到你,比如你在遇到接触海外业务,海淘,申请签证,或是其他日常需要使用英文地址的情况时,如果能因为今天的内容而让一切变得更轻松,那就是我们最希望见到的。 


所以,如果你觉得这些内容能帮到其他人,也请务必把这些内容推荐给他们看看吧。 
 

 
 
 
 

 

 

 

首页 > 学习分享 >