你发现了吗?和英国人说时间一样,它们讲地点也是遵循从小到大的顺序。比如说这个地址:
addressee's name
company/organisation
building Name
name of thoroughfare (street/road)
dependent Locality (large villages/area)
post Town (printed in capitals)
postcode (printed in capitals)
(注意英国人通常不写“XX郡”)
Name - 名字
Room - 室
Unit - 单元
Building - 楼
No. - 号
Lane - 弄/巷
Street - 街
Road - 路
Town - 镇
District - 区
County - 县
City - 市
Province - 省
Country - 国家
village - 村(农村)
new village - 新村(直译,老外不一定看得明白)
(residential) community - 居民小区
garden - 花园小区
section - 区划
estate - 园区
area - 区域
zone - 地带
building - 楼(大厦)
tower - 塔(高楼)
center - 中心(大楼)
plaza - 广场(大楼)
square - 广场(平地)
apartment – 公寓
East / West / South / North XXX Road - “东南西北”XXX路
state - 国家/州(中国基本上不太适用此概念,但古代有)
autonomous region - 自治区
不过,就像我们强调过得那样,英文与中文是无法100%转译的。所以,许多中国独有的特色,比如“新村”的概念在英文中就很难找到应对的单词。这只是一个例子,我们相信还有许多其他的特殊个例,强行翻译后邮局还不一定能看懂。所以,对于难以翻译的地点名词,用拼音表示也是可以的。
希望今天的内容可以很好地帮到你,比如你在遇到接触海外业务,海淘,申请签证,或是其他日常需要使用英文地址的情况时,如果能因为今天的内容而让一切变得更轻松,那就是我们最希望见到的。
所以,如果你觉得这些内容能帮到其他人,也请务必把这些内容推荐给他们看看吧。
上一篇: 上一篇:美文分享:可以改变你生命的四个问题
下一篇: 下一篇:英语热词:跑步人群催生的“跑步经济”